Маркетинг перевода

11 Мар 2016

LBOlRnrgmfc

Маркетинг перевода не только о переводе текста на выходной язык, это также о передаче правильного маркетингового сообщения на необходимом языке. Маркетинговый переводчик должен знать, как продвинуть продукты компании, на которую он работает. Есть также определенные культурные проблемы, которые должны быть приняты во внимание. Стиль письма будет также абсолютно отличаться от других разделов перевода. Поэтому, талантливый маркетинговый переводчик бюро переводов в Киеве будет знать, как приспособить его язык и стиль, чтобы привлечь клиентов. Наличие обширных знаний о целевой культуре является также необходимостью. В этой статье мы предложим несколько методов, которые могут помочь тем, кто работает или рассматривает карьеру в маркетинге перевода.

1. Приспособьтесь к культурному контексту

Желательно для переводчика проанализировать полностью оригинал документа. В этом смысле он может спросить мнение других людей, у которых есть знание перевода и маркетинга. Они будут в состоянии сказать Вам, если Вы будете на правильном пути относительно Вашего перевода. Картины и идиоматические выражения — элементы, которые должны быть приняты во внимание также. Следует иметь в виду факт, что некоторые из них не соответствуют определенным культурам, и их можно было бы считать несоответствующими в некоторых случаях. Иногда, Вы должны консультироваться со своим работодателем и решить, должны ли Вы заменить оригинальные элементы новыми, более культурно соответствующими. Когда дело доходит до идиоматических выражений, Вы должны понять их должным образом прежде, чем перевести их, потому что их переводы  могут вызвать смущающие моменты.

2. Не торопиться

Маркетинг перевода занимает больше времени из-за его нюансов и двусмысленностей. Это означает, что Вы должны быть готовы инвестировать время и усилие, если Вы хотите поставить профессиональный перевод документов своему работодателю. Вы должны приложить еще больше усилий к своей работе, если Вы в самом начале Вашей карьеры в переводе.

3. Лозунги

Лозунги — хитрая часть маркетинга перевода. Они часто должны изменяться на выходном языке, потому что трудно получить лозунг, который работает через все рынки. Это — то, почему глобальный лозунг — редкая вещь.

4. Знайте о пространственных ограничениях

Вы должны принять во внимание, что большинство языков занимает больше места, чем английский язык (предположение, что английский язык — исходный язык). Так упаковка и соответствующие листы инструкции с ограниченным пространством, возможно, должна быть пересмотрены, как только локализация закончена.

5. Стиль и тон

Переводчик должен установить с самого начала, с какой аудиторией он имеет дело. Таким образом, он будет в состоянии приспособить его тон. Большую часть времени реклама требует неофициального тона, который поймут простые люди. Это должно быть адаптировано ко всем возрастам также. Тон может быть формальным, когда мы говорим о компаниях, которые хотят внушить доверие, такое как юридические предприятия или определенные автомобильные бренды. В этом случае язык должен быть очень серьезен и формален, но в то же время все еще доступен для масс. Это — конечно, тяжелая работа для переводчика, но она должна быть сделана.